Last modified: 2009-08-15 by phil nelson
Keywords: tibet | chuba | children | snow lion | tibetan children village |
Links: FOTW homepage |
search |
disclaimer and copyright |
write us |
mirrors
Portions of this page are best viewed with a Unicode-aware browser.
image by Corentin Chamboredon, 8 April 2007
See also:
This institution has been founded and directed in 1960 by Tsering Dolma Takla then Jetsun Pema, respectively the elder ans younger sisters of the Dalai lama, to look after Tibetan exiled children. The flag has a dark green field and a yellow border. In the center, we can see the logo of the village, which shows green children (a girl and a boy) wearing chubas (the traditional Tibetan clothes) and walking toward a device I can't identify. I think it may be a stylised Buddhist emblem but which one? Though, there are Tibetan words above the logo, and below it two lines in English. First, "Others Before Self" then "Tibetan Children Village's School".
Sources:
http://www.tcv.org.in/index.shtml
http://www.worldbridges.com/Tibet/photos/tcv40/index.html
Corentin Chamboredon, 8 April 2007
image contributed by Corentin Chamboredon, 5 May 2007
Here is a second flag used during the 40th anniversary of the Tibetan Children's Village. I don't know what it is. It has a red field and a white border. There is a snow lion looking backward in the center and white Tibetan script above.
Concerning the snow lion, it may rather be a snow lioness. Traditionally the milk of the snow lioness (Tibetan: Gangs Sengemo) contains special nutrients to heal the body and restore it to harmony. This milk is said to be so sacred that if you want to collect some, you have to use a golden cup or a bucket made of jewels. We can see on the flag the animal wears something like a red necklace with yellow devices on it and a pendant, which is its traditional representation as you can see here. Its healing meaning is clearly in relation with the missions of the Tibetan Children's Village.
Source : www.worldbridges.com.
Corentin Chamboredon, 5 May 2007
It reads "gahazha khri khanga tshana." in Wylie transliteration:
"གཧཞ་ཁིྲ་ཁང་ཚན།".
I have no idea about the meaning, though.
António Martins-Tuválkin, 10 May 2007